Privileged Repose

Aside a dusty carriageway
She waits in soft ennui,
New kicks on casual display,
Her legs at languorous ease.

The sounds of father redirecting men
Upon their enterprise
Commingles with the hot industrious din;
The princess shuts her eyes.
Upon their back-bent labor workers creep,
Soon lulling her to sleep.

+++

This is an entry in this week’s YeahWrite poety challenge: https://yeahwrite.me/current-weekly-challenges/

The entry is for two of the prompts: the picture itself, and the emotion of schadenfreude.

Somewhere

Somewhere, stark in lunar light
A werewolf wakens from a wight,
And creeps throughout the sleepy night
To give his fellow creatures fright.
Somewhere, hapless sot alone
Through forest stumbles toward home,
Types panicked text on shaking phone.
Somewhere, werewolf gnaws on flesh-ripped bone.

For Go Dog Go Cafe Tuesday Writing Prompt Challenge.

Do You Hear What I Hear?

Parody of famous Christmas carol, Do You Hear What I Hear?

Christmas feast inside us did we cram.
Tell me, is the bog free?
Coiled up inside, Christmas ham,
Hurry, make the loo free!
A shart, a shart! It’s turned into a shite:
This pig from my butt’s taken flight.
This pig from my butt’s taken flight.

santafilledthebog

Another massive feast did we enjoy.
Do you hear what I hear?
Yuletide puddings have my colon cloyed;
Now they sing from my rear.
The bog, the bog, when will it be free?
I’m prairie-doggin’ mightily.
I’m going to pass a frickin’ tree.

This is from my latest insult to the written language: Corrupt Carols

Free if you have Kindle Unlimited. Cheap otherwise (99 cents).

rhymeintimeblog.wordpress.com

Ritual Sacrifice

Here’s a tanka (syllable count 5/7/5/7/7) for Colleen (The Faery Whisperer)’s Tanka Tuesday challenge:

Verdant creature cropped,
For sacred holiday chopped,
Corpse on my car flopped,
With drip-pan fragrant blood sopped,
With smiling angel I top.

(Disclaimer: Most years, the wife and I buy a fresh Christmas tree and enjoy the fragrance of its sap.)

Vampires of Lugnano

First published on https://poetscornerblog.wordpress.com. By a weird quirk (not my intent) it somehow became sticky there, possibly to the annoyance of other posters,  and to unstick it, I had to unpost it (make it a draft). Normal options did not work. But it was Liked enough to keep it posted somewhere. 🙂

Deep in sleepy Umbria,
Entombed in gravel pit,
The corpses of a host of children
Rot amidst the grit.

vampire_burial_skull-uanews

A thousand years and more they’ve lain
Inside this soul-less grave,
Blameless victims of a plague
Whom physic could not save.

Bound inside their thready shrouds
From fear that they might stir,
Their curse-less mouths were stuffed with stones
From feeding to deter.

Undisturbed they might have lain
Until the world’s demise,
But now an archaeologist
Unearths them–now they all arise!

The dust-clad waifs shake limbs from shroud
And spit away the stones,
Awake with gnawing hunger
To re-flesh their fetid bones.

En masse they set out for the town
On human blood to binge.
Insult of a thousand years
These vampires shall avenge!

Inspired by these articles about stones placed in corpses’ mouths, ostensibly to prevent them from returning and feeding upon the blood of the living:

https://www.usatoday.com/story/news/nation-now/2018/10/15/italy-child-vampire-burial-eerie-ritual-prevent-malaria/1645690002/
http://www.comune.lugnanointeverina.tr.it/po/mostra_news.php?id=457&area=H
https://news.nationalgeographic.com/news/2010/02/100226-vampires-venice-plague-skull-witches/

(image from: https://www.usatoday.com/story/news/nation-now/2018/10/15/italy-child-vampire-burial-eerie-ritual-prevent-malaria/1645690002/)

 

음절 바다 (Syllable Sea)

선생님은 한국어가 매우 쉽대요!
학생들은 단어에 빠져 있어요.
음절 바다에서 익사할 지 몰라요.

Slightly loose translation, in order to rhyme:

Korean’s very easy, teacher said;
Submerged in words, the students water tread.
In vowels and consonants we might drown instead!

Note: This effort was corrected and verified by a native Korean speaker and instructor. If you also study Korean, you may have noticed that Google translate tends to give mixed results.

 

화성에 파란 고양이 (Blue Cat on Mars)

 

여러분, 여기 다른 시를 시도했어요. 어때요?
메모를 남겨주세요. 감사합니다!

깜깜한 공간에서, 빨간 화성에서, 큰 파란 고양이가
모래 산을 위어서 빠르게 뛰어덤네!
개띠 년기 때문는지? 
아마 우주 쥐를 봤는데.

영어:
In black space, on red Mars, a big blue cat
Bounds leaping over a sandy mountain.
Because it’s the Year of the Dog? Maybe it saw a cosmic mouse!

생각은 이 그림에서 나왔어요: https://www.usatoday.com/story/news/nation-now/2018/06/25/nasa-photo-blue-sand-dune-mars/729939002/

bluedune-of-mars